1. Nøjagtighed og trofasthed :Oversættere sigter efter at formidle den oprindelige betydning og kontekst af kildeteksten nøjagtigt og sikre, at den oversatte version trofast repræsenterer det tilsigtede budskab.
2. Klarhed og forståelighed :Oversættelser skal være klare, lette at forstå og bruge sprog, der passer til målgruppen. Den oversatte tekst skal læses jævnt og naturligt på målsproget.
3. Kulturel tilpasning :Oversættere overvejer kulturelle forskelle mellem kilde- og målsproget og tilpasser indholdet derefter. Dette kan involvere at justere idiomer, metaforer og referencer for at sikre, at de er kulturelt relevante og forståelige for målgruppen.
4. Stil og tone :Oversættere stræber efter at fange den originale teksts stil, tone og register. Dette inkluderer at bevare forfatterens tilsigtede tone, formalitet og følelsesmæssige udtryk i den oversatte version.
5. Korthed og læsbarhed :Oversættelser skal være kortfattede og undgå unødvendige gentagelser. Oversættere sigter efter at opretholde en balance mellem at bevare rigdommen af den originale tekst og at præsentere informationen på en strømlinet måde, der øger læsbarheden.
6. Grammatisk korrekthed :Oversatte tekster skal overholde grammatiske regler, tegnsætning og konventioner for målsproget, hvilket sikrer, at de er grammatisk korrekte og flydende.
7. Overvejelse fra målgruppen :Oversættere tager hensyn til det tiltænkte publikum for oversættelsen og tilpasser sproget, ordforrådet og stilen derefter. Dette kan involvere at bruge uformelt eller formelt sprog, branchespecifikke termer eller forenkle teksten for et generelt publikum.
Afbalancering af disse aspekter kræver omhyggelig opmærksomhed på detaljer og en dyb forståelse af både kilde- og målsproget såvel som deres respektive kulturelle kontekster. Oversættere træffer informerede valg for at skabe oversættelser, der er nøjagtige, forståelige og giver genlyd hos målgruppen, samtidig med at essensen af den originale tekst bevares.