Arts >> Kunst >  >> teater >> monologer

Hvilken strukturel beslutning skal en oversætter træffe, når han oversætter en original tekst?

En oversætter skal træffe flere strukturelle beslutninger, når han oversætter en original tekst, herunder:

- Overordnet struktur: Oversætteren skal beslutte, hvordan den oversatte tekst bedst organiseres under hensyntagen til faktorer som målgruppen, formålet med teksten og målsprogets kulturelle kontekst. Dette kan involvere at omarrangere rækkefølgen af ​​afsnit eller afsnit, tilføje eller fjerne overskrifter eller underoverskrifter eller ændre tekstens overordnede struktur for at gøre den mere forståelig eller effektiv for målgruppen.

- Sætningsstruktur: Oversætteren skal beslutte, hvordan den originale teksts sætningsstruktur skal oversættes under hensyntagen til faktorer som målsprogets grammatiske regler, tekstens læsbarhed og den ønskede tone. Dette kan involvere at ændre rækkefølgen af ​​ord eller sætninger, tilføje eller fjerne konjunktioner eller tegnsætningstegn eller omstrukturere sætninger for at gøre dem mere idiomatiske eller 符合目标语言的习惯用法.

- Ordvalg: Oversætteren skal vælge de mest passende ord og sætninger til at formidle betydningen af ​​den originale tekst, idet der tages hensyn til faktorer som tekstens kontekst, ordenes konnotationer og målsprogets kulturelle nuancer. Dette kan involvere at bruge forskellige ord eller sætninger til at udtrykke den samme idé, finde tilsvarende udtryk for kulturspecifikke begreber eller tilpasse sproget, så det passer til målgruppens niveau af forståelse eller ekspertise.

- Kulturel tilpasning: Oversætteren skal muligvis tilpasse de kulturelle referencer eller hentydninger i den originale tekst for at gøre dem mere tilgængelige eller relevante for målgruppen. Dette kan involvere at forklare eller definere kulturelle begreber, erstatte kulturspecifikke referencer med mere universelle eller tilpasse sproget til at afspejle målsprogets kulturelle kontekst.

- Tone og stil: Oversætteren skal fange den originale teksts tone og stil og samtidig sikre sig, at den oversatte tekst lyder naturlig og passende for målsproget og målgruppen. Dette kan indebære justering af sprogets formalitet eller uformelle, brug af forskellige ordforråd eller udtryk til at formidle den samme idé, eller ændring af tekstens tone for at gøre den mere overbevisende, humoristisk eller informativ.

monologer

Relaterede kategorier