Recruit venner til at læse din dialog højt for dig . Desværre er novice manuskriptforfattere er ofte så beskyttende af deres arbejde , at de kun læser det lydløst for sig selv. Problemet med dette er, at næsten alt kan lyde strålende inde i dit hoved . Hvis du har skrevet lange sætninger , der tager to fulde indåndinger for at levere , involvere tunge - twister kombinationer af ord eller latterlige formuleringer såsom " Jeg har lige set noget træk på Uranus " , øret vil fange flere goofs end dine øjne. Hoteltilbud
2
Kig på hver side af dit script. Hvis det er en arv efter én chunky stykke efter den anden , er dine karakterer taler for meget i taler. Overdreven taler ikke kun pukle pacing af historien , men vil også bar et publikum , fordi alt, hvad du giver dem er et tennis spil Talking Heads . Bryde op de lange taler med afbrydelser og handling . Stræb efter så meget hvidt plads på hver side som muligt.
3
cirkel , hver gang et tegn er rettet ved navn. I normale samtaler , typisk folk ikke at gentage hinandens navne til hinanden , især hvis de er de eneste to mennesker i lokalet. Medmindre brug af deres navn er for et bestemt formål (dvs. en introduktion , en advarsel , et anbringende , etc.), udelade det. At se alle de cirkler på et script vil helbrede dig af denne fælles vane temmelig hurtigt.
4
minimere brugen af parentetiske anvisninger på , hvordan man leverer en linje (dvs. vredt , heldigvis , desværre) . Hvis dialogen er skrevet godt , alle disse adverbier er helt unødvendigt , for ikke at nævne, at de også spise op værdifuld linje plads , hvis de anvendes overdrevent. Undtagelsen er, hvis der ikke findes en fungerende clue ville forvrænge tilsigtede betydning af linjen (dvs. den måde, hvorpå linjen er sagt, er i strid med den almindeligt accepterede fortolkning af de ord, selv) .
5
Skriv udenlandske dialekter i almindelig engelsk i stedet for at stave alting ud fonetisk. Writers altid tror, de klarer skuespillere en tjeneste ved penning sætninger som " Pardone ay mwah men Verr iz zah railvay stahzion " . Det tager tid at dechifrere alt dette volapyk når du kunne bare skrive " med fransk accent " i parentes over linien og en skuespiller ville vide præcis, hvad de skal gøre.
6
Fremhæv alle de strækninger i et enkelt tegn , der taler i en dialekt og læse dem igennem , som om de var ét sammenhængende monolog . Dette vil hjælpe dig med at afgøre , om du har været konsekvente i deres dialekt , grammatik og ordforråd hele scriptet . Gør dette for hver af dine karakterer , især hvis du har arbejdet på et manuskript til en lang periode; er det nemt at glemme deres respektive "stemmer ", og har en karakter, der startede ud i Act 1 siger "ikke " og " nok " ender taler Dronningens engelsk af de endelige kreditter.
7
Eliminer overflødig dialog , der ikke rykke plottet, afslører nye dimensioner af karakter , eller hjælpe med at løse konflikten. Du har kun 95-120 sider til at fortælle en hel historie; ikke spilder det på "Hvordan har du det? /jeg er fint /Hvad skal vi have til frokost ? /Åh, jeg ved ikke /Hvad vil du? " . Mens disse uddrag af snakken kører hærger i det virkelige liv, er målet for crafting realistisk dialog til skærmen vide hvornår man skal fjerne alle de fyldstof , der simpelthen ikke gå nogen steder.
8
omstrukturere enhver dialog, kun tjener til at forklare tingene for publikum, at de tegn, der deltager i samtalen formentlig allerede kender. Eksempel: " Jamen, hvis det ikke er min storebror Bob fra Duluth WHO reparationer klaverer for en levende og har været gift 16 år til en Vegas showgirl navn Alice Hej , Bob. " Hvis noget væsentlige behov for at blive transporteret til seerne , finde kreative måder at gøre det , som ikke involverer forklarende taler.
hoteltilbud