Direkte oversættelse:
* アイカーリー (ai kaarii): Dette er den mest bogstavelige romanisering af "icarly" ved hjælp af japansk udtale.
* アイ・カーリー (ai kaarii): Dette tilføjer et mellemrum mellem "Jeg" og "Carly" for en mere naturlig japansk læsning.
vægt på "Internet" eller "online":
* ネット・カーリー (Netto Kaarii): "Net" til internet og "Carly"
* オンライン・カーリー (Onrain Kaarii): "Online" og "Carly"
vægt på "Carly" som karakter:
* カーリー (Kaarii): Dette er den korteste mulighed, der fokuserer på Carly som hovedperson.
Kontekstuel oversættelse:
I sidste ende afhænger den bedste oversættelse af, hvordan du bruger "Icarly". Hvis du taler om showet, kan konteksten muligvis gøre betydningen klar, og du kan bruge en simpel romanisering. Hvis du skriver om en karakter eller et koncept, kan en mere beskrivende oversættelse være nødvendig.
Det er også værd at bemærke, at japanere undertiden bruger engelske ord direkte. Så du kan også bruge "Icarly" direkte på japansk, især i afslappede omgivelser.