Hvis du mener trængsel som i "arbejde hårdt" eller "være travlt":
* 努力 (nǔ lì) - Dette er den mest almindelige oversættelse, der betyder "at udøve indsats", "at stræbe" eller "at arbejde hårdt."
* 忙碌 (máng lù) - Dette betyder "travlt" eller "besat."
* 拼搏 (pīn bó) - Dette betyder "at kæmpe", "at kæmpe" eller "at stræbe", hvilket indebærer en bestemt indsats.
Hvis du mener trængsel som i "trængsel nogen" (slang til aggressiv overtalelse):
* 游说 (Yóu Shuō) - Dette betyder "at lobbye" eller "at overtale" og kan bruges i en mere formel kontekst.
* 推销 (Tuī Xiāo) - Dette betyder "at promovere" eller "at sælge" og kan have en mere aggressiv konnotation.
* 忽悠 (Hū yōu) - Dette er et slangbegreb, der betyder "at bedrage", "at vildlede" eller "til con."
Hvis du mener trængsel som i "en trængsel" (en hurtig måde at tjene penge):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Dette betyder "hurtig pengeudvikling."
* 捞钱 (Lāo Qián) -Dette betyder "at rive penge", hvilket indebærer en mindre end etisk måde at tjene på.
Vigtig note: Den bedste oversættelse afhænger af den specifikke kontekst og den nuance, du vil formidle.
For eksempel, hvis du taler om "trængte" på en positiv måde, som "Jeg er virkelig trængt til at afslutte dette projekt," ville du bruge "努力" eller "拼搏." Men hvis du taler om "trængende" på en negativ måde, som "Lad dem ikke trænge dig ud af dine penge," ville du bruge "忽悠" eller "捞钱."