Arts >> Kunst >  >> Film & TV >> udenlandske film

Sådan redigeres Anime

Der er mange anime fans, der er en del af grupper, der gør anime til rådighed for seerne uden for Japan , før det bliver kommercielt tilgængelige i deres eget land. Disse grupper opnå digital video-optagelser eller skabe deres egne fra bånd eller dvd'er , oversætte dialog , tid det , redigere det og bruge software til at tekste den rå optagelser . Disse videoer , kaldet fansubs , og disse grupper, kaldet fansubbers , er ikke teknisk juridisk , men deres projekter er ofte tolereres , så længe ingen virksomhed i deres land ejer en licens til det pågældende arbejde . Mens de fleste anime fansub grupper er altid brug for personer, der er i stand til at oversætte fra japansk i deres egen modersmål , redaktører er en tæt andenplads . Hvis du ønsker at redigere for en fansub gruppe , de to vigtigste kvaliteter er en fremragende kommando af det engelske sprog og opmærksomhed på detail.Things du har brug
FTP-program
VLC Media Player eller anden video program
Microsoft Notesblok myHotelVideo.com: Vis Flere Instruktioner
1

Download en kopi af episoden bliver fansubbed , der omtales som " rå ". Din fansub gruppe vil generelt have en FTP-konto , de bruger til at give alle medlemmer af teamet for nemt at arbejde på projektet .
2

Download en kopi af den oversatte script fra din fansub gruppens FTP. Det vil ofte være timet ved dette punkt , men ikke altid , især hvis gruppens timeren er ud af lommen og anime fansubbers ikke ønsker at forsinke dens udgivelse.
3

Åbn script i Microsoft Notesblok.
4

Åbn rå episode i VLC Media Player eller din medieafspiller af valg. Sørg for, at begge programmer er åbne side-by- side, så du kan henvise til hver af dem på samme tid .
5

Se episoden med henvisning til oversættelsen på den samme skærm . Tryk på pause ved naturlige stoppesteder , såsom slutningen af ​​en linje af dialog.
6

Lyt til den linje af dialog på japansk , mens du læser den engelske oversættelse. Mens en redaktør ikke behøver at være flydende i det sprog , bør han være i stand til at genkende almindelige sætninger og udtryk , især hvis scriptet er tidsubestemt .
7

Kontroller, at den engelske oversættelse af denne linje gør forstand. Findes der en bedre vending ? Var et ord, der bruges , når et andet ord er at foretrække ? Er dialog lyde stiv og formel , eller skal det læses naturligt og flydende ? Foretag de nødvendige rettelser.
8

Gentag dette for hver linje i dialog, indtil scriptet er færdig.
9

Læs gennem scriptfilen . Korrekte slåfejl , der kan have undsluppet den første redigere . Kontroller, at navne er stavet på samme måde i hele. Er tegnsætning konsekvent ? Er lange linjer dialog opdelt i segmenter , der er naturlige og let at læse ?
10

rewatch episoden med den redigerede manuskript sammen med din videoskærm . Er scriptet så poleret som du kan gøre det ? Foretag eventuelle ændringer i sidste øjeblik .
11 <​​p> Gem din fil , omdøbe filnavnet til at angive det har passeret den første redigere scenen. Bevar eventuelle særlige filtypenavne , såsom .ssa eller .eru , i din nye fil.
12

Upload dit arbejde til koncernens FTP-konto , så den næste person i linje ( enten timer eller den typograf ), kan gøre sit job.
hoteltilbud

udenlandske film

Relaterede kategorier