Vælg et digt skrevet på et fremmed sprog . Hvis du har en favorit digt, der er en engelsk oversættelse , finde den oprindelige version af det digt . Sørg for, at digtet er skrevet i et sprog, som du kan udtale , selvom du ikke behøver at forstå den oprindelige tekst. Det kan være lettere at holde sig til digte i europæiske sprog, såsom fransk eller spansk.
2
Læs digtet højt for dig selv . Kig efter områder, hvor du opdaget en rim og notere disse områder på den oprindelige digt .
3
Brug lyde af de ord, du læser , og konvertere dem til engelske ord. For eksempel overveje de to første linjer af Charles Baudelaires "Les Phares " : Hej
" Rubens, Fleuve d' oubli Jardin de la Paresse , salg
Oreiller de stol from î Che O ù l 'på ne peut aimer "
Disse ord kan homophonically oversat til dette : Hej
gnav , blomster , Dublin, have , pass é
Olive, kor , første , løg , der sigter
Må ikke tvinge dig selv til at komme op med en oversættelse til hvert ord. Hvis to eller flere udenlandske ord lyder som en engelsk ord, så gå med det. I det foregående eksempel , der er gjort , når " O ù l' om " bliver til " . Løg "
Du vil opdage , at de rimede områder, du afmærkede tidligere vil få dine ord også have en rytme og rim .
4
Brug forbinder ord til at bringe dit digt sammen og hjælpe det fortælle en historie. Du må ikke flytte fokus fra dine oversatte ord , så lad dem være de vigtigste emner i dit digt . . Tilføj forbinder ord, som er nødvendige for at illustrere en pointe
I eksemplet fra trin 3 , kan de oversatte ord være bundet sammen på denne måde : Hej
gnav blomster fra Dublin på haven af min krop er pass é.
Olived og choired først huden synger .
5
revidere din digt efter du har lad det sidde alene i en periode. Cut områder , der er overflødige .