- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermione Granger -> Hermione Granger
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Forskelle i de oversatte formuleringer:
- De Vises Sten -> De Vises Sten
- Hemmelighedernes kammer -> Hemmelighedernes kammer
- Fangen fra Azkaban -> Fangen fra Azkaban
- Ildbæger -> Ildbæger
- Fønixordenen -> Phoneixordenen
- Halvblodsprinsen -> Halvblodsprinsen
- Dødsregalierne -> Dødsregalierne
Små oversættelsesændringer:
- Quelques troldmænd -> Et par troldmænd
- Ils ont peur de Voldemort -> De er bange for Voldemort
- Les élèves de Poudlard -> Eleverne på Hogwarts
- Le bal de Noël -> Juleballet
- L'armée de Dumbledore -> Dumbledores hær
Nogle af disse forskelle kan skyldes kulturelle eller sproglige forskelle mellem fransk og engelsk. For eksempel kan titlen "De Vises Sten" være blevet oversat til "De Vises Sten" på fransk, fordi ordet "filosof" er tættere på "alkymist" (den person, der skabte stenen) på fransk end ordet "troldmand" ." Derudover kan titlen "Halvblodsprins" være blevet oversat til "Halvblodsprinsen" på fransk, fordi ordet "prins" i betydningen er tættere på "adelsmand" (en titel, som Snape kunne anses for at have) på fransk end ordet "prins".