Fonetiske tilnærmelser:
* トフ (Tofu): Dette er en direkte fonetisk translitteration af "Toph", men det er ikke et almindeligt japansk navn og lyder måske mærkeligt.
* トープ (top): En lidt jævnere fonetisk translitteration, men lyder stadig fremmed.
Betydningsbaserede oversættelser:
* 土芙 (Tofu): Dette bruger kanji for "jord" (土) og "lotus" (芙), hvilket afspejler Tophs forbindelse til jorden og hendes blindhed.
* 大地 (Daichi): Dette betyder "jord" eller "jord", en enkel, men passende mulighed, der fremhæver hendes bøjestil.
* 視覚 (Shikaku): Betyder "syn" eller "visuel", dette kunne bruges ironisk nok, og spille på hendes blindhed.
Andre overvejelser:
* Karakterens køn: Hvis Toph er portrætteret som en kvindelig karakter, kan du bruge mere feminint klingende navne som 土芙 (Tofu) eller 花 (Hana, der betyder "blomst").
* Alder og kontekst: For en yngre Toph kan du bruge et mere barnligt navn. For en mere moden Toph kunne du bruge et mere værdigt navn.
I sidste ende vil den bedste japanske oversættelse til "Toph" afhænge af den specifikke kontekst og oversætterens kunstneriske valg.