* Marullus: I 1. akt, scene 1, taler Marullus et par linjer på græsk, mest for at tugte almuen for deres vægelsindede natur. Han bruger sætningen "O, I hårde hjerter, I grusomme Roms mænd" på græsk, som er "Ω σκληροὶ καρδία, ὦ σκληροὶ ἄνδρες Ῥδρες Ῥνα".
* Artemidorus: I 2. akt, scene 3, taler Artemidorus, en spåmand, et par linjer på græsk. Hans præcise linjer er ikke vigtige, men det faktum, at han taler græsk, øger den dramatiske spænding, da Cæsar ignorerer ham.
Selvom dette er de eneste tilfælde af tegn, der taler hele sætninger på græsk, er der også nogle få tilfælde, hvor græske ord eller sætninger bruges til specifik effekt:
* "Et tu, Brute?": Denne berømte linje, udtalt af Cæsar, da han bliver myrdet, oversættes ofte som "Og du, Brutus?" Men den originale latinske sætning "Et tu, Brute?" er faktisk en direkte oversættelse af det græske "καὶ σὺ, τέκνον;". Dette tyder på, at Cæsar måske har tænkt på græsk i det øjeblik, hvilket øger følelsen af forræderi og tragedie.
Overordnet set bruges græsk sparsomt, men betydeligt i "Julius Cæsar". Det fremhæver karakterernes uddannelse, den historiske kontekst af Roms forhold til Grækenland og stykkets dramatiske ironi og spænding.