Kulturelle forskelle: Jokes er ofte afhængige af kulturel kontekst og delte oplevelser, som måske ikke er kendte for folk fra forskellige kulturer. For eksempel kan en joke om en bestemt historisk begivenhed eller kulturpersonlighed ikke give mening for en person, der ikke er bekendt med den kontekst.
Ordspil og ordspil: Vittigheder, der er afhængige af ordspil, ordspil eller andre sproglige virkemidler, kan være svære at oversætte, fordi de ofte afhænger af de specifikke lyde eller betydninger af ord, der måske ikke har ækvivalenter på andre sprog.
Humorstile: Forskellige kulturer har forskellige stilarter af humor, og det, der anses for sjovt i én kultur, bliver måske ikke opfattet som humoristisk i en anden. For eksempel kan vittigheder, der er afhængige af sarkasme eller ironi, måske ikke oversættes godt på tværs af kulturer.
Figurativt sprog: Jokes, der bruger billedsprog, såsom metaforer eller lignelser, kan være svære at oversætte, fordi den tilsigtede betydning måske ikke let forstås på et andet sprog.
Timing og levering: Timingen og leveringen af en vittighed kan være afgørende for dens humor, og disse aspekter kan være svære at gentage i en oversættelse.
Af alle disse grunde kan nogle vittigheder simpelthen ikke oversættes på en måde, der bevarer deres originale humor og betydning.