1. Oversættelser:
* Lokalisering: Når et kort oversættes fra japansk til et andet sprog, kan navnet ændres for at gøre det mere forståeligt eller for at undgå kulturelle problemer. For eksempel bliver "Magician of Faith" på japansk til "Magician of Faith" på engelsk, men "Faith Magician" på fransk.
* Fonetisk tilpasning: Nogle navne translittereres fonetisk, hvilket fører til variationer. For eksempel kan "Ojama" på japansk blive til "Ojaman" eller "Ojamma" på forskellige sprog.
2. Udskrivningsfejl:
* Typografiske fejl: Fejl i udskrivningsprocessen kan føre til, at forskellige navne bliver trykt på kort. Disse er normalt sjældne og værdifulde for samlere.
3. Forskellige udgaver:
* Specialudgaver: Visse kort kan have alternative navne til specialudgaver, turneringer eller kampagner. Disse navne er ofte variationer af originalen, såsom tilføjelse af "Gold Edition" eller "Secret Rare" til slutningen.
4. Regionale forskelle:
* Regionale eksklusive kort: Nogle kort er eksklusive til bestemte regioner eller sprog, hvilket resulterer i forskellige navne.
5. Kortvarianter:
* "Errata"-kort: Nogle kort har deres navne ændret for at afspejle ændringer i regler eller evner. Disse er ofte markeret med et "Errata"-symbol.
* "Genudskriv" kort: Nogle kort har deres navne lidt ændret, når de genoptrykkes. Dette kan være for at indikere en ændring i kunstværket eller evnen.
6. Fanoversættelser:
* Uofficielle oversættelser: Fans skaber ofte deres egne uofficielle oversættelser, som kan bruge forskellige navne. Disse er ikke officielle og er ikke sanktioneret af Konami.
Det er vigtigt at bemærke, at selvom der kan være variationer i kortnavne, forbliver kortenes kernemekanik og evner de samme på tværs af forskellige sprog og udgaver.