1. Manuskriptoversættelse:
- Det originale spanske manuskript leveres til professionelle oversættere, der behersker begge sprog.
- Oversættere oversætter omhyggeligt dialogerne og sikrer, at de præcist formidler den tilsigtede betydning, mens de tilpasser dem til engelsktalende publikum.
2. Kulturel tilpasning:
- Kulturelle referencer, vittigheder og idiomer oversættes muligvis ikke direkte, så oversætterne tilpasser dem, så de passer til den engelske kulturelle kontekst. Dette involverer forskning og følsomhed over for nuancer.
3. Stemmeoptagelse:
- Efter manuskriptet er oversat, hyres indfødte engelske stemmeskuespillere til at optage dialogerne. Skuespillere er valgt ud fra deres evne til at matche følelserne og tonen i de originale præstationer.
4. Læbesynkronisering:
- De engelske stemmeoptagelser synkroniseres derefter med læbebevægelserne hos skuespillerne i den originale film. Dette kræver omhyggelig redigering og timingjusteringer.
5. Lydmix:
- Når først stemmerne er læbesynkroniserede, balancerer lydteknikeren de engelske stemmer med baggrundsmusikken og lydeffekterne for at skabe et problemfrit soundtrack.
6. Undertekster (valgfrit):
- Hvis det ønskes, kan der tilføjes undertekster til filmen som en mulighed for seere, der ønsker at referere til de originale spanske dialoger. Oversættere sikrer, at underteksterne nøjagtigt repræsenterer, hvad der bliver sagt.
7. Kvalitetskontrol:
- Den oversatte film gennemgår en grundig kvalitetskontrol for at sikre, at underteksterne eller voice-over matcher det originale indhold, og at den audiovisuelle oplevelse er sammenhængende.
8. Frigiv:
- Efter at alle nødvendige ændringer er foretaget og godkendelser er opnået, kan filmen frigives til distribution på engelsktalende markeder.
Processen med at oversætte en film kræver dygtige oversættere, stemmeskuespillere, redaktører og ingeniører, der arbejder sammen for at skabe en autentisk og fornøjelig oplevelse for det engelsktalende publikum.