Arts >> Kunst >  >> Film & TV >> film

Fordele ved dubbing Over Undertekstning

Om at se udenlandske film med tekster eller tale har været en debat i årevis. Da den populære amerikanske besættelse med japanske anime har debatten blevet endnu mere intens. Dette skyldes til dels anime har mindre læbe bevægelse og så undgår kognitiv dissonans fælles for gamle Godzilla og kung- fu film , når skuespillerens læbe bevægelser ikke svarede lyde - en af ​​de vigtigste klager over dubbing . Læseproblemer

Nogle af de vigtigste argumenter for eftersynkronisering er virkelig klager involveret i at læse undertekster . Alle os kan lytte hurtigere, end vi kan læse, så i hurtige eller dialog- tunge film , ordene er ikke på skærmen længe nok til normal person at læse. Læsning er også et problem for børn for små til at læse , eller ældre biografgængere , der kun bruger briller til at læse.
Synsproblemer

Den visuelle virkning af en scene kan blive ødelagt af undertekster . Dette er en konstant klage af anime fans , fordi skønheden af tegningerne er en stor del af nydelsen af ​​anime . I nogle teatre , kan lånere være for langt væk til at læse undertekster eller få underteksterne skjult af lederne af de i de forreste rækker . Disse problemer er særligt akut i scener, hvor baggrunden er næsten den samme farve som undertekster og undertekster bliver skyllet ud .
Sanseintegration

Vi er bruges til at se på mennesker mens du lytter til dem tale - det er naturligt , og vi praktiserer det hver dag. Læsning ord, som vi ser en skuespiller taler om, er unaturlig og udmattende. Dubbing en film kan faktisk forbedre det - undertiden eftersynkronisering aktører er bedre til deres håndværk end de aktører, du ser på. Dubbing aktører kan også sætte i bøjningsformer , der matcher bevægelser aktørerne , hvorimod det skrevne ord er mere statisk - du kan ikke læse et ord, når skuespilleren taler det. Med tekstede film, bliver du konstant at tage øjnene fra aktørerne ( og baggrunden ) for at læse undertekster - . Således mere sensorisk miss- match
Modstridende Oversættelser

med eftersynkronisering, får du en historie linje , men med undertekster du får to historier - en skriftlig og en tale. Erfarne udenlandske film fans ( som ikke forstår det talte sprog ) kan vænne sig til det , men folk, der forstår begge sprog er konstant at sammenligne de to historier . Når du går til en udenlandsk træk, der har undertitlen , hvor du ikke forstår sproget , vil du blive overrasket med den pludselige latter på tilsyneladende tilfældige steder , når nogle mennesker i publikum griner på uduelige oversættelser. Det sker aldrig med eftersynkroniseret film.
Hoteltilbud

film

Relaterede kategorier