Nogle af de vigtigste argumenter for eftersynkronisering er virkelig klager involveret i at læse undertekster . Alle os kan lytte hurtigere, end vi kan læse, så i hurtige eller dialog- tunge film , ordene er ikke på skærmen længe nok til normal person at læse. Læsning er også et problem for børn for små til at læse , eller ældre biografgængere , der kun bruger briller til at læse.
Synsproblemer
Den visuelle virkning af en scene kan blive ødelagt af undertekster . Dette er en konstant klage af anime fans , fordi skønheden af tegningerne er en stor del af nydelsen af anime . I nogle teatre , kan lånere være for langt væk til at læse undertekster eller få underteksterne skjult af lederne af de i de forreste rækker . Disse problemer er særligt akut i scener, hvor baggrunden er næsten den samme farve som undertekster og undertekster bliver skyllet ud .
Sanseintegration
Vi er bruges til at se på mennesker mens du lytter til dem tale - det er naturligt , og vi praktiserer det hver dag. Læsning ord, som vi ser en skuespiller taler om, er unaturlig og udmattende. Dubbing en film kan faktisk forbedre det - undertiden eftersynkronisering aktører er bedre til deres håndværk end de aktører, du ser på. Dubbing aktører kan også sætte i bøjningsformer , der matcher bevægelser aktørerne , hvorimod det skrevne ord er mere statisk - du kan ikke læse et ord, når skuespilleren taler det. Med tekstede film, bliver du konstant at tage øjnene fra aktørerne ( og baggrunden ) for at læse undertekster - . Således mere sensorisk miss- match
Modstridende Oversættelser
med eftersynkronisering, får du en historie linje , men med undertekster du får to historier - en skriftlig og en tale. Erfarne udenlandske film fans ( som ikke forstår det talte sprog ) kan vænne sig til det , men folk, der forstår begge sprog er konstant at sammenligne de to historier . Når du går til en udenlandsk træk, der har undertitlen , hvor du ikke forstår sproget , vil du blive overrasket med den pludselige latter på tilsyneladende tilfældige steder , når nogle mennesker i publikum griner på uduelige oversættelser. Det sker aldrig med eftersynkroniseret film.
Hoteltilbud